填空题鲁迅撰写了《摩罗诗力说》、《文化偏至论》、《斯巴达之魂》、《人之历史》等宣传科学和文化思想的重要论文。其中〈摩罗诗力说〉和()所论述的文学思想和理论主张,体现了中国近代文学理论批评的近代化和向现代化过渡的革命性和战斗精神。
填空题在《宋元戏曲考》中,王国维通过对我国古典戏曲源流的考察、比较和分析,第一次揭示了()的概念及其构成要素。
填空题王国维的《红楼梦评论》发表于1904年,是作者运用(),通过哲学的思辨比较系统地研究《红楼梦》的专论。宣扬了悲观消极的人生哲学。
填空题王国维在1904年—1912年间,写了()等。
填空题王国维主要从()那里接受了唯心主义的文艺观。他用去七、八年时间研读叔本华、康德思想学说,大力介绍他们的哲学观念,着力运用()、()和(),去分析美学问题,评论作家作品。
填空题梁启超在《饮冰室诗话》中,他正是通过对同时代诗人()的诗歌评论,指出诗歌必须反对“以堆积满纸新名词为革命”的错误倾向。
填空题林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。
填空题由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。
填空题1904年,曾朴与丁初我、徐念慈在上海创办《小说林》月刊,在此期间,(曾朴以“东亚病夫”的笔名)译嚣俄()的《马哥王后佚史》。从曾朴的整个文学翻译活动来看,还是以介绍法国戏剧文学为中心。
填空题()也是一位致力于外国文学翻译的作家。曾与()《初我》、徐念慈《觉我》一起被视为“清末介绍西洋思潮的常熟三巨子”。
填空题而作为精通中、日、英、梵几种语言的(),他曾把英国拜伦、雪莱、彭斯,德国的歌德以及印度诗人陀露。多等人的作品译成中文,介绍给国内读者。
填空题文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。
填空题严复译述的《天演论》卷头凡例里提出()“三点论”,这可以说是近代中国最早的翻译理论。
填空题曾孝谷、李叔同等也为中日文学的交流作出过贡献。他们于()在日本东京创办我国早期话剧的演出团体——()。
填空题黄遵宪既是中国文化的积极传达室播者,又是日本文化的介绍者。他于1879年和1887年先后完成的()和《日本国志》,向国人介绍日本文化,也是研究日本历史和风土人情的主要著作。启发了国内维新派以()为蓝图实行变法。