填空题王国维主要从()那里接受了唯心主义的文艺观。他用去七、八年时间研读叔本华、康德思想学说,大力介绍他们的哲学观念,着力运用()、()和(),去分析美学问题,评论作家作品。
填空题梁启超在《饮冰室诗话》中,他正是通过对同时代诗人()的诗歌评论,指出诗歌必须反对“以堆积满纸新名词为革命”的错误倾向。
填空题林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。
填空题由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。
填空题1904年,曾朴与丁初我、徐念慈在上海创办《小说林》月刊,在此期间,(曾朴以“东亚病夫”的笔名)译嚣俄()的《马哥王后佚史》。从曾朴的整个文学翻译活动来看,还是以介绍法国戏剧文学为中心。
填空题()也是一位致力于外国文学翻译的作家。曾与()《初我》、徐念慈《觉我》一起被视为“清末介绍西洋思潮的常熟三巨子”。
填空题而作为精通中、日、英、梵几种语言的(),他曾把英国拜伦、雪莱、彭斯,德国的歌德以及印度诗人陀露。多等人的作品译成中文,介绍给国内读者。
填空题文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。
填空题严复译述的《天演论》卷头凡例里提出()“三点论”,这可以说是近代中国最早的翻译理论。
填空题曾孝谷、李叔同等也为中日文学的交流作出过贡献。他们于()在日本东京创办我国早期话剧的演出团体——()。
填空题黄遵宪既是中国文化的积极传达室播者,又是日本文化的介绍者。他于1879年和1887年先后完成的()和《日本国志》,向国人介绍日本文化,也是研究日本历史和风土人情的主要著作。启发了国内维新派以()为蓝图实行变法。
填空题黄遵宪的一些诗作,别具风味地表述了自己幼稚的社会和自然的科学见解,如()等。
填空题()等人的学说,都为近代部分学者、文学家们所称道,因而给当时哲学思想与文学思想以巨大的影响。
填空题为了提倡戏剧改良,陈去病、柳亚子等创办了()戏剧杂志,把“改革恶俗,开通民智,提倡民族主义,唤起国家思想”作为编辑《大舞台》的“唯一之目的”。
填空题南社是随着中国革命同盟会的成立、资产阶级民主革命高潮的到来而出现的革命文学团体。1907年开始酝酿,()在()正式宣告成立。()是主要发起者和组织者。南社出版《南社丛刻》222集。