找考题网-背景图
问答题

Love can tolerate imperfection. In a love relationship there are times of boredom, times when I may feel like giving up, times of real strain, and times I experience an impasse. Authentic love does not imply enduring happiness. I can stay during rough times, however, because I can re member what we had together in the past, and I can picture what we will have together in our future if we care enough to face our problems and work them through. We agree with reverend Maier when he writes that love is a spirit that changes life. Love is creative and that transforms. However, Maier does not view love as being reserved for a perfect world. "Love is meant for our imperfect world where things go wrong. Love is meant to be a spirit that works in painful situations. Love is meant to bring meaning into life where nonsense appears to reign." In other words, love comes into an imperfect world to make it livable.

【参考答案】


爱能够容忍缺点。在爱的过程中,必然有厌烦和想要放弃的时候,有紧张和找不到出路的时候。真爱并不意味着永远快乐。但我能与你一起度过那些艰难的时刻,因为我记得我们共同走过的日子,而且想像得到,如果我们能正视问题并解决问题,我们将来的生活会是怎样的。梅尔教士在他的著作中说,爱是改变生活的精神力量......

(↓↓↓ 点击‘点击查看答案’看完整答案 ↓↓↓)
热门试题

问答题寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。 连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥淡活。 荷指着说:“你看维纳斯1升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那那边是朱比特2呢! 愈指愈多。松林中射来零乱的风灯。都成了满天星宿。真直是抵得过。 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动。不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置 于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!1.“维纳斯”指“金星(Venus)”2.“朱比特”指“木星(Jupiter)”

寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥淡活。
荷指着说:“你看维纳斯1升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那那边是朱比特2呢!
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯。都成了满天星宿。真直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动。不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!

1.“维纳斯”指“金星(Venus)”
2.“朱比特”指“木星(Jupiter)”

填空题将do改为does。